Sahnede herhangi bir röportaj durumu canlandırılır, örneğin bir uzman belirli bir konu hakkında sorgulanır. Özelliği, üçüncü bir oyuncunun anlatılanları işitme engelliler için "çevirmesi" ve uygun jestler, yüz ifadeleri ve hareketler yapmasıdır.
Oyunun başarısı, esasen odağa sahip olan işaret dili tercümanının beden kullanımına ve yaratıcılığına bağlıdır.
İpuçları ve Notlar
- İşaret dili tercümanı her zaman seyirciye bakar
- Ciddi ve konsantre görünür
- Aynı kavramlar – aynı işaretler
- Konuşmacılar, komik bir şekilde gösterilen belirli kavramları tekrar tekrar kullanmalıdır, bu seyircide çok iyi karşılanır, örneğin işaret dili tercümanının gösterirken zorlandığı/çaba harcadığı kavramlar da olabilir (örneğin "Düşmek")
- Kavramlara odaklanın, bağlamlara değil
- Mümkün olduğunca işaret arası vermemeye çalışın
- Çoklu görev olarak mümkünse, kavramları aynı zamanda ağızla sessizce ve abartılı bir şekilde telaffuz edin
Bu oyun için alternatif, duyarlı bir isim "Senkron Mim" olabilir.